Une page de bd !

Oulah, ça faisait longtemps, le néerlandais !

Bonne nouvelle, je viens d’apprendre un chouette mot sur un post FB qui parle de patrimoine en dange : Kwetsbaar. Cela signifie « fragile » 🙂

Aujourd’hui, je partage avec vous quelques mots appris ou tirés de la bd Clifton. L’avantage avec la bd, c’est que c’est un poil plus proche de l’oral et qu’on y utilise des expressions amusantes. Mais il ne faut pas s’y tromper, parfois, le vocabulaire utilisé peut être riche car on mélange termes désuets ou contemporains, expressions locales, vocabulaire châtié… parfois par pur plaisir de la langue et des effets drôles que cela peut produire.

Kletspraat : Bobards, sottises.

Het Verschijnsel : Le phénomène

Dans cette bd, ils utilisent tout le temps ce mot : « Nou ». Je pense que c’est dérivé de « nu » qui signifie « maintenant » et qu’ils l’utilisent parfois juste comme un mot qui ne veut pas spécialement dire quelque chose. Un peu comme quand on dit « voilà » tout le temps quand on parle^^

Voorbijgaand : temporaire

Ongetwijfeld : certainement

Pas facile le vocabulaire de cette planche ! Il faudra plusieurs relectures pour se l’approprier.

Essayons au moins d’en retenir un pour la forme :p

Le mot que vous trouvez le plus utile, le plus amusant ou le plus intéressant, par exemple.