Vocabulaire banques et assurances

Bonjour 🙂

Cela fait quelques mois que je travaille comme intérimaire dans une banque. Je ne suis pas du tout de ce milieu-là à la base, mais je me suis quand même intéressée par curiosité à ce qui s’y passait et notamment au vocabulaire que l’on y emploie.

Comme la banque est aussi ouverte aux néerlandophones puisqu’elle se trouve à Bruxelles, j’ai bien pris soin d’enregistrer dans ma petite tête tout un lexique français-néerlandais en rapport avec le monde de la banque.

Il pourra peut-être vous servir si vous comptez travailler dans ce secteur ou si vous êtes client dans une banque néerlandophone. Dans tous les cas, connaître des mots, ça reste bénéfique, même si on ne sait pas toujours quand ça sera utile.

Voici donc la petite liste :

Une banque : een bank

Un client : een klant

Un crédit : een krediet

Une assurance : een verzekering (zeker veut dire sûrement, certain)

Un prêt : een lening

Un paiement : een betaling

Une domiciliation : een domiciliëring

Un contrat : een contract

Un décompte : een afrekening

Un tableau d’amortissement : een aflossingstabel

Un numéro de compte : een rekeningnummer

Une lettre de rappel : een rappelbrief

Une signature : een handtekening

Une lettre recommandée : een aangetekende brief

Un gestionnaire de dossier : een dossierbeheerder

Un courtier : een makelaar

Une société : een maatschappij

Un rendez-vous : een afspraak

Un extrait de compte : een uittreksel

Une fiche de salaire : een loonfiche

Un versement : een storting

Un virement : een overschrijving (schrijven = écrire)

Certains mots pourront être utiles dans plusieurs contextes, comme maatschappij ou afspraak, qui signifient respectivement société et rendez-vous. C’est aussi le cas de klant ou de contract (client, contrat), par exemple.

 

 

 

Publicités