Bonjour 🙂
Cela fait quelques mois que je travaille comme intérimaire dans une banque. Je ne suis pas du tout de ce milieu-là à la base, mais je me suis quand même intéressée par curiosité à ce qui s’y passait et notamment au vocabulaire que l’on y emploie.
Comme la banque est aussi ouverte aux néerlandophones puisqu’elle se trouve à Bruxelles, j’ai bien pris soin d’enregistrer dans ma petite tête tout un lexique français-néerlandais en rapport avec le monde de la banque.
Il pourra peut-être vous servir si vous comptez travailler dans ce secteur ou si vous êtes client dans une banque néerlandophone. Dans tous les cas, connaître des mots, ça reste bénéfique, même si on ne sait pas toujours quand ça sera utile.
Voici donc la petite liste :
Une banque : een bank
Un client : een klant
Un crédit : een krediet
Une assurance : een verzekering (zeker veut dire sûrement, certain)
Un prêt : een lening
Un paiement : een betaling
Une domiciliation : een domiciliëring
Un contrat : een contract
Un décompte : een afrekening
Un tableau d’amortissement : een aflossingstabel
Un numéro de compte : een rekeningnummer
Une lettre de rappel : een rappelbrief
Une signature : een handtekening
Une lettre recommandée : een aangetekende brief
Un gestionnaire de dossier : een dossierbeheerder
Un courtier : een makelaar
Une société : een maatschappij
Un rendez-vous : een afspraak
Un extrait de compte : een uittreksel
Une fiche de salaire : een loonfiche
Un versement : een storting
Un virement : een overschrijving (schrijven = écrire)
Certains mots pourront être utiles dans plusieurs contextes, comme maatschappij ou afspraak, qui signifient respectivement société et rendez-vous. C’est aussi le cas de klant ou de contract (client, contrat), par exemple.